Five paragraphs on the pentathlon

In news from the burgeoning field of the anthropology of numbers, the Union Internationale de Pentathlon Moderne has decided that the pentathlon will now comprise only four distinct events, combining the shooting and running components into a single event. But this change in structure will not be accompanied by a change in nomenclature, sparking a barrage from the linguistic blogosphere, such as this Language Log post, discussing the change and the inevitable cries of etymological impurity. Now Bill Poser at LL has very sensibly pointed out that since the shooting and running event is a two-event sport (thus a biathlon), three events plus a biathlon is still five separate disciplines and the etymological issue is a non-starter.

These issues involving numerical prefixes are very obvious instances where we think that the etymology should correspond to reality. Of course if something involves the prefix penta-, it should involve five, right? Not so fast. This is really a special case of the logical fallacy known as the etymological fallacy: the notion that the current meaning of words ought to reflect their etymology. It rarely does, and there is no reason we should expect every language user to be a language historian.

The etymological fallacy in English is normally applied only to a particular set of words: scientific and technical vocabulary that form part of the Greek and Latin superstrate introduced into the language from the 16th century onward. Latin and Greek vocabulary is often seen to be logical, rational, and predictable, in contrast to wayward Anglo-Saxon and French elements in the modern English lexicon. It isn’t true, as anyone who has studied classical languages for any period of time will attest. Rather, when borrowing and developing this aspect of the English lexicon, early modern wordsmiths borrowed fairly regular elements (predictable morphemes that could be combined with others), and left a lot of the complexity behind, leaving the illusion that Latin is a purely logical language.

I grant that if someone tried to redefine triskaidekaphobia as fear of the number 11, I might feel a bit put out. The semantic transparency of numerical prefixes contributes to the sensible notion that we should know what they mean unambiguously. But by that logic, we ought to insist that decimate be used to describe only the destruction of one-tenth of something (which earned the word a spot on the annual Banished Words List some years back). And don’t even get me started on the debate between biannual and semiannual. In this case, the ‘quinquemation’ of the pentathlon doesn’t bother me in the least.

(Crossposted to the Phrontistery)

Barasque Obasquema?

In thinking about my post on the debunked Basque inscriptions, the thought occurred to me that the Basques are like Barack Obama. Just as Obama describes himself as “an imperfect vessel for your hopes and dreams,” the Basques are the imperfect vessel for the linguistic and nationalistic dreams of every would-be linguist and pseudoarchaeologist looking for glorious and deep connections to a mysterious past.

Apologies

My apologies for the lack of recent posts. A combination of some busy committee assignments, a public lecture (just finished today), an unexpected grant proposal deadline, an unusually-busy reference letter writing season, and getting the book off to the publisher have occupied my days to an insane degree. Things should calm down over Thanksgiving and I will have some longer posts next week.

For now though, since it’s floating around the blogosphere, I wanted to draw your attention to the Atlas of True Names, which presents place-names by giving their etymology in English (e.g. “Hillfort” for London or “Sibling Love” for Philadelphia or just “Strait” for Detroit). It can be trite, and the etymologies themselves can be questioned. What I find most fascinating (as a Tolkienophile of some decades) is that they use the toponymy of Middle-Earth as an explicit model justifying the aesthetic quality of the enterprise. For me the most compelling aspects of Tolkien’s nomenclature were the untranslated Quenya, Sindarin, Khuzdûl, and Adûnaic (among others), whereas formations like ‘Mirkwood’ were merely passably interesting. I freely admit that my old copy of Robert Foster’s Complete Guide to Middle-Earth quickly became so worn that I had to discard it a couple of years ago after years of abuse.

All of which reminds me of a sad story that I should get off my chest. In my first term at McGill I taught a class on the anthropology of writing systems and literacy, the last week of which was left open for student-directed topics, and the members of the seminar wanted to study constructed scripts, so I gave them a little piece to read on Tengwar (Elvish) and another on Klingon. But on the day we were to discuss those readings, I learned just hours before class that my mentor Bruce Trigger had passed away, and so I cancelled that class, which remains untaught to this day.

Genes, languages, and archaeology

John Hawks has a new blog entry entitled ‘Gene-culture models and reductionism‘, which is a thoughtful response to a 2004 letter in American Anthropologist. The letter adopts a highly skeptical view towards the possibility that genetic information can tell us much about prehistoric population history and specifically that it can tell us much about cultural and linguistic prehistory. Hawks, in contrast, takes a more moderate view that leaves open the possibility that we can use genetic, linguistic, and archaeological evidence in tandem, while acknowledging that naively using one as a proxy for the other two is a serious error. Read it, then come back here. It’s short, and I’ll wait.

This is a subject of some interest to me, as a historically and prehistorically-minded linguistic anthropologist (or a linguistically-minded archaeological anthropologist, I don’t care which). The late Bruce Trigger and I published a chapter in 2004 (perhaps we could have found a better venue for it) in which we talk about the naive ways in which Iroquoian studies have used archaeological evidence to attribute ethnic identification (esp. ‘Iroquoian’ vs. ‘Algonkian’) to sites, and linked this problematic issue to broader problems in the use of archaeology to reconstruct language and ethnicity (Chrisomalis and Trigger 2004). The AA letter rightly points out that identifications of tribes or fixed social structures that correlate with genetic populations – or, unmentioned, languages – is problematic, and the notion that any of these must correspond with overarching ethnic identities is doubly problematic, as Barth (1969) argued persuasively decades ago. And yet …

It has long been recognized (since the 19th century at least) that language families are organized phylogenetically and that biological taxa are phylogenetic. This is partly a reflection of reality, and partly a reflection of the mutual reinforcement of phylogenetic models in linguistics and biology through academic interdisciplinary discourse over the past couple hundred years. But the problem noted by Hawks (and which no one interested in the subject can ignore) is that biological transmission (excepting some viruses) is vertical – you get all your genetic material from your parents alone – whereas cultural and linguistic transmission is both vertical and horizontal – that is, you get a lot of your culture from non-kin, including people who may not be part of your ‘tribe’. This is the sort of work that people like Steve Shennan (2002) are doing, and while I am not always convinced by the answers he reaches (particularly, I remain unconvinced that vertical, parent-child linguistic and cultural transmission is as important as he thinks it is), the research deserves more attention than it is getting.

On Tuesday, I am introducing my class to this subject through Colin Renfrew’s (2000) paper ‘At the edge of knowability: towards a prehistory of languages’. Again, I’m not always in agreement with Renfrew (I’m more of a skeptic than he is), but I’m thrilled that people are asking these questions. As social scientists and humanists, linguists and archaeologists need to forcefully assert the relevance of their data, and not let themselves be run roughshod by geneticists who treat their apex of the triad as the cornerstone of all knowledge in the field. One of my hopes for this blog, and for my research in general, is to be able to contribute to ongoing discussions on this issue. This post is, at best, a preliminary introduction to a topic which I suspect you will see here very often in the months (dare I hope for years?) to come.

Works cited

Barth, F. 1969. Ethnic groups and boundaries. Boston: Little, Brown.
Chrisomalis, S. and B.G. Trigger. 2004. Reconstructing prehistoric ethnicity: problems and possibilities. In In J. V. Wight and J.-L. Pilon (eds), A Passion for the Past: Papers in Honour of James F. Pendergast, pp. 419-433. Mercury Series, Paper No 164. Ottawa: Canadian Museum of Civilization.
Renfrew, C. 2000. At the Edge of Knowability: Towards a Prehistory of Languages. Cambridge Archaeological Journal 10(1): 7-34.
Shennan, S. 2002. Genes, memes and human history: Darwinian archaeology and cultural evolution. London: Thames & Hudson.
Wildcat, D., I. Sumi and V. Deloria Jr. 2004. Commentary: A Response to Doug Jones. American Anthropologist 106, no. 3: 641.

Translation follies

This BBC News story has been making the rounds on various blogs, but in case you haven’t seen it:

Officials in Swansea, Wales, UK, emailed a translator, requesting a Welsh translation for a bilingual road sign that in English reads:

No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.

Unfortunately, the emailed response they got was:

Nid wyf yn y swyddfa ar hyn o bryd. Anfonwch unrhyw waith i’w gyfieithu.

which apparently translates to ‘I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated.’

Oops. (see also this example from Language Log)

The linguistic situation in Wales is fascinating due to a strong linguistic resurgence related to Welsh national identity.  Although Welsh has never been an endangered language (certain parts of it have a majority of Welsh speakers), it is spoken to widely different degrees in different regions.  But by regulation, all road signs in Wales are supposed to be bilingual, creating a huge market for translation. (This stands in direct contrast to my former home province of Quebec, where bilingual public signs are forbidden – they must be in French only).   While Swansea is relatively anglophone (only 13% of the city’s inhabitants are fluent in Welsh, according to 2001 census data), the rule applies nonetheless.  Whether bilingual public signage actually provides support for language retention is an open and very interesting question, but at the very least it reflects a changing language ideology in the region in favour of Welsh.

Another set of interesting issue around this mistranslation is raised in the comments on the Language Log post.   Bob Moore wonders, “I am left wondering who this automated reply could possibly be intended for. Since virtually all Welsh speakers also speak English, surely this person’s clients are mainly English speakers who do not speak Welsh. But those are exactly the folks who would not understand the message.”  Bill Poser suggests that it is possible that a Welsh linguistic nationalist would have a monolingual Welsh auto-reply as an expression of identity (a situation that would be quite familiar to anyone who has spent any time in Montreal).   However, a couple of other respondents point out that perhaps the auto-reply was bilingual, but that the hapless recipient took the English to be the auto-reply part of the message, and then understood the Welsh part to be the actual translation.