Paleography at KCL

Over the last week there has been a groundswell of action in opposition to the decision to eliminate the paleography program at King’s College London, most significantly the position of the Chair of Paleography, Professor David Ganz, which is the only such position in the UK and perhaps in the English-speaking world. Paleography, the science of manuscripts and handwriting, lacks the direct economic and political impact of other fields but has enormous influence on work throughout the historical disciplines. My new book relied significantly on Professor Ganz’s co-edition/translation of Bischoff’s Latin Paleography. More broadly, the notion that any scholar’s research should be narrowly dictated by budgetary considerations – that evaluations of scholarly merit ought to be conducted on the grounds of immediate financial impact – is anathema to the principles of academic freedom.

A Facebook group and an online petition have already been organized to oppose this misguided bureaucratic decision. I encourage any of you who may be concerned about the impact of this decision to become involved through these or other means. A parallel effort has been organized opposing the firing of several KCL philosophers.

More on paleo-Basque writing

Back in November 2008 I wrote a post, ‘Debunking and de-Basque-ing‘ talking about the general state of Basque paleolinguistics and epigraphy, with specific reference to claims that a set of inscriptions from Iruña-Veleia were not the best evidence we have for the early use of a Basque ancestral language but in fact a ridiculous hoax. I didn’t think about it much since that time, but it seems that the debate rages on. Maju at Leherensuge asserts this week that many of the more extreme claims of hoaxing were grossly exaggerated (thanks to Julien at A Very Remote Period Indeed for pointing this out in the latest edition of Four Stone Hearth). You can also see a large number of the Iruña-Veleia inscriptions on this flickr stream. I’m still pretty dubious about the inscription on the linked post; I can see how it might be read as MISCART[…] but I don’t see it as obviously more correct than DESCART[…]. And, given that it comes after the names Socrates and Virgil, why would the name Miscart (an apparently unattested or new variant of Melkart, a Punic version of the god Mercury) be there at all? But I’m not a Basque epigrapher and wouldn’t claim any particular expertise here. The existence of one (possibly joke?) inscription wouldn’t automatically negate the validity of the rest, some of which (from the flickr site) I see no particular reason to doubt. And I don’t find it preposterous at all that there should be Paleo-Basque inscriptions in the regions where Basque is spoken today. But do remember that this region has a particularly hoax-ridden and pseudoarchaeologically-inclined inscriptional history.

Tolkien as translator course

As some of you may recall, I posted back in August about the ‘Tolkien as Translator’ course offered at Harvard by Dr. Marc Zender, a Mesoamericanist epigrapher / archaeologist with a research interest in writing systems and culture. Dr. Zender emailed me recently to ask whether I might advertise the re-offering of the course through Harvard’s Extension School, and thus available to a much wider audience, including readers of this blog. I am happy to spread the word! He writes:

Starting January 27th, 2010, I will be offering ANTH E-164 “Tolkien as Translator: Language, Culture and Society in Middle-Earth” through Harvard’s Extension School. On-campus lectures will be held on Wednesday evenings, 5:30-7:30pm EST, but the course will also be videotaped, and the lectures can be accessed by enrolled students from pretty much anywhere with a reasonably fast internet connection. (The first two lectures will actually be available online for free.) An online forum will also allow students to regularly engage with the teaching staff and one another. As before, the focus is squarely on the role of Tolkien’s invented languages in communicating the complex cultures of Middle-earth, but this time I’ve also managed to attract a couple of guest lecturers well-known in Tolkien fandom: Dick Plotz and Bob Foster. These grand gents will visit the class on March 31st and share some of their early work on Tolkien’s invented languages and writing systems, particularly Plotz’ correspondence with Tolkien on the declensions of the Quenya noun.

Website:
http://tiny.cc/Tolkien_as_Translator

Syllabus (pdf):
http://tiny.cc/Syllabus

Thanksgiving link roundup

Today, most of my colleagues are toiling away in an attempt to cook and carve some sort of fowl. Me, well, I’m Canadian, and even though I work over in the Dark Nether Reaches and get to enjoy its three-day week, I live over here in Canada’s Deep South and get to … have a flu shot and catch up on posting some links of interest?

I don’t have much to add about the sad passing of Dell Hymes last week. I didn’t know him but I know many people who did, and no one who purports to be a linguistic anthropologist (or sociolinguist … or anthropological linguist … or …) can possibly be ignorant of his work. The NYT description of him as a “Linguist with a Wide Net” is utterly evocative and has me imagining it literally. He will be missed, but his legacy on the discipline will remain vital for decades.

While Turkey officially switched from the Arabic to the Roman alphabet in the 1920s, at the same time it prohibited the use of letters not used to represent Turkish – which includes the ‘ordinary’ Roman letters Q, W, and X. While sometimes portrayed as a ban on those letters specifically, it is a more general ban on non-Turkish characters, as far as I can tell, which would seem to prohibit all sorts of texts. Ostensibly designed to promote national unity and secular rule, the law has only been applied to Turks of Kurdish descent. As someone who until last year was a resident of a region where texts written in my native language are under severe legal constraints, this has been a matter of some interest and concern to me for a few years now. Mark Liberman tells us more over at Language Log.

Researchers at the University of Edinburgh are investigating the cultural evolution of language, arguing that language change is patterned by the biological constraints of the human brain – in other words, language changes to accomodate itself to the sorts of brains we possess. They are examining this idea experimentally using an artificial language of simple syllables used to describe alien-looking fruit … which is not as bizarre as I may have made it sound. Edinburgh is doing a lot of exciting work these days in linguistics, what with Jim Hurford, Simon Kirby, and Geoff Pullum (among others) housed there.

Relatedly, Marc Changizi claims (following up on work he has been doing for the past several years) that there are strong cognitive / evolutionary constraints on the graphemes (discrete written units) of writing systems, creating similiarites across writing systems that reflect the cultural evolution of graphemes to accomodate the needs and capacities of the human brain. I have more doubts about this one, which I may talk about in more detail – basically my concern is that the cross-cultural analysis is weak and inadequately accounts for borrowing (Galton’s problem). But it’s interesting work that deserves some attention. Hat tip to The Lousy Linguist for both this item and the previous one).

Lastly, Alun Salt has recently published a very interesting paper, ‘The Astronomical Orientation of Ancient Greek Temples‘ arguing for a more rigorous statistical approach to archaeoastronomy and establishing solar orientations. He’s not the first to use statistical analysis in archaeoastronomy but he does note with some dismay that there is generally insufficient concern with quantitative reasoning among archaeoastronomers to be able to apply statistical tests effectively. Salt highlights some of the complexities in making these determinations – leap second daters, take note! More important than the article itself, though, is its venue, the open-access PLoS ONE. Although ‘cheap’ by open-access standards, the fact that authors must pay ‘only’ $1350 to cover publication costs is, I think, problematic in humanities and social science disciplines where grants are small and getting proportionally smaller.

To my American friends, good luck with your birds, and thanks for reading!

Google Street View, maple leaf edition

Turning from ancient epigraphy to contemporary epigraphy: Today, Google Street View went live in many Canadian cities, including Montreal. As I’m currently putting together a book prospectus for Stop: Toutes Directions, this is of great interest to me. Google’s images aren’t high enough quality to evaluate damage, wear, and vandalism, much less actually photograph and read the vandalism. On the other hand, it does allow me to easily identify new (currently un-surveyed) areas where there is a lot of linguistic variability. It took me about two minutes, for instance, to find this intersection at the corner of Churchill and Cornwall in Ste-Anne-de-Bellevue, a bilingual community at the western tip of the island of Montreal, where there are two ARRETs, one STOP, and one ARRET/STOP at a four-way intersection. We only have a handful of intersections with all three sign types in our database currently. Or alternately, one of our pet theories is that airports and border crossings tend to have greater numbers of bilingual stop signs, and this could be checked out rapidly without needing a road trip. Just as Google Earth allows archaeologists to find new sites online, but requires a lot of ground-truthing, Google Street View is a handy tool but doesn’t let you skip the hard part. For any of my co-authors who may be reading, though, rest easy: I’m not about to freak out and ask you to start collecting new data online, although I did think about sending you a prank email to that effect, before I thought better of it.