A hithertofore unrecognized neologism

I got a note last week from a correspondent asking me about the word hithertofore, and whether or not it was a ‘proper word’.  I have to admit that at first glance I was very surprised, because of course it was a perfectly good word, and one whose meaning I knew well.   But when the correspondent said that she’d looked around and hadn’t found it, I looked at it again and realized that of course it wasn’t a word.  Or was it?

English has two words with a distinctly archaic flavour that mean ‘up to the present time’, hitherto and heretofore.    These synonyms also start with the same letter, are compounds containing to, and to top it all off, hither and here are also synonyms, so it’s not even semantically odd.   Neither word is especially common, and as you can see from this Ngram, hitherto and heretofore are really quite rare and becoming rarer.    It’s hardly surprising, then, that some speakers and readers might blend these two. Whether we think of it as adding -fore to hitherto, or substituting hither for here in heretofore, doesn’t much matter, as the result is the same, hithertofore.

What should perhaps be more surprising is that hithertofore hasn’t hithertofore been included in any dictionary, not even with a usage note.   It’s not hard to find in use in printed books; Google Books claims 67,500 works containing it (although that number is probably inaccurate) in lots of different genres.  There are plenty of words in big unabridged dictionaries that are far less common than that.   I’ve found it going back at least as far as 1708, and I didn’t have to look very hard. While it seems at a glance that a higher than average proportion of these works are authored by non-native English speakers, I also would argue that one has to be relatively fluent to even make such an error, conflating two already-unusual words.

Note, though, that its Ngram, rather than slowly declining from the 19th century until today like those of its two constituents, shows it to be largely a product of the mid-20th century, peaking around 1970.  This suggests, firstly, that perhaps it was at its most popular when its two constituents had declined enough in frequency that they had fallen out of regular use (and were thus prone to confusion), but were still common enough to be intermixed.   It hit its sweet spot half a century ago, but now the two well-accepted words themselves are falling out of use in favour of previously  or other terms, so hithertofore may actually have lost its chance to become another widely used variant (even at its most popular, it was less than 1% as frequent as heretofore).    I still think it’s a neat example of the way that memory, meaning, and phonology can lead to the appearance of nearly-invisible blends, and given that it is a relatively common error, it could probably use some lexicographical attention.

 

 

09/26 report 2013

Once again, this year, I am continuing my longitudinal tracking of job postings at the American Anthropological Association website, which I note on September 26 each year.  As a proxy for the health of the job market in anthropology, though, the AAA listings are ideal, since, at least historically, most tenure-stream positions in the discipline get listed there.  So here’s the figure … (drumroll) …

2006: 190
2007: 186
2008: 168
2009: 78
2010: 112
2011: 117
2012: 109
2013: 125

So that’s pretty good, a clear sign of health, but nowhere near the peak of 2006 – 2007 (I got my tenure-track job in the 2007 cycle).    However, having seen where things are at, I think this is the last year that I’ll track jobs as of September 26.  It’s always been a bit ridiculous to measure using only one yearly data point, and I think that over time, the 09/26 date has become increasingly irrelevant.    Really what is needed is a set of data points (perhaps every week in the three-month period from 08/15 to 11/15) which could then show the timing of job postings and better reflect the overall market during the main (tenure-track and senior) job cycle.     Of course, I don’t have nearly enough time to do anything of the sort … but someone should.

‘False friend’ follies

Last week in my class, we were discussing loanwords as well as semantic change.    You couldn’t ask for a more perfect (although bothersome) news story incorporating these two aspects of linguistic change than this story about a  bilingual promotional campaign in Canada for Vitaminwater, in which random English and French words were paired on the bottom of drink caps.  But it all went horribly wrong when under one cap, the English word ‘you’ was combined with the French word ‘retard’ for ‘late’, as detailed in this article in the Province , and was then found by an Alberta family.   Another cap had the perfectly ordinary French word douche ‘shower’.  Coca-Cola (the parent company) has apologized profusely and cancelled the promotion (to its credit), and has said it was all a coincidence gone awry, although I still wonder whether it could be a rogue employee’s doing.

Learners of second languages are often warned to beware of ‘false friends’ – words that look like English words but in fact, in the other language, have a radically different meaning.  Obviously ‘retard’ has a very specific and highly offensive meaning for most English speakers.   But I’m a little surprised that, in the coverage of this story, there hasn’t been really any mention of the fact that ‘retard’ (with second-syllable stress) is not just a French word meaning ‘late’, but an English verb that, until recently at least, was in common use as a synonym for ‘delay’.     Of course, these days the offensive connotation means that the verb ‘to retard’ is becoming increasingly rare, although it’s not hard to find plenty of examples from recent news articles.     There is not a massive protest every time someone uses this verb in the customary way.   This leads me to conclude that in fact, the real troublemaking word on the bottlecap is not ‘retard’ at all, but rather, ‘you’, which immediately turns the following word from … whatever it was, in English or French … into an insult.  If the English word had been ‘kumquat’, I do not know whether we’d even have heard about this.

Cyberlinguistics and cyberetymology

The students in my undergraduate course are moving into questions related to changes in language including semantic shifting, so it seems appropriate to mention this fascinating article over at io9, The Bizarre Evolution of the Word ‘Cyber’.  It’s a compelling story of a single lexical item’s path from technical term to productive and trendy morpheme to unfashionability and … maybe back again from the brink?  Anyway, it’s interesting and has lots of detail.

The Google Ngram for ‘cyber’ shows a brief peak from the mid 1970s to about 1982,  followed by a dramatic drop, followed by a slow and steady increase up to 2000 – as I have detailed previously, anything after 2000 isn’t to be trusted at the Ngram viewer, but given the discussion in the article, we might suspect a dropoff.  Looking at the actual Google Books results, we see that the first period is almost entirely results for Cyber model computers (technical manuals, etc.) and then the later stuff is where you start see the more general references to computing and computer-related sexual connotations.   Bear in mind that that chart is just for the word cyber alone, not for compounds like cyberpunk or cybersex , both of which shoot up starting in the late 80s.

I found it curious, on first reading, that the article didn’t mention the term Cylon, referring to the robots from the 70s TV show Battlestar Galactica, later reconceptualized as androids in the 2000s reimagining.   I had always assumed, that the name originated (in 1978, at the show’s initial inception) as some sort of abbreviation or formation involving ‘cyber’.   Upon reflection, in 1978, that wouldn’t have been a likely derivation, and indeed it seems not to have been.  However, for the reimagined (2003) series, the name ‘Cylon’ was reinterpreted and given a new etymology, as an abbreviation for Cybernetic Lifeform Node.

New study on co-evolution of language and tool-making

There’s an interesting new study in PLOS One, ‘Shared Brain Lateralization Patterns in Language and Acheulean Stone Tool Production: A Functional Transcranial Doppler Ultrasound Study‘ (Uomini and Meyer 2013) with evidence that potentially bears on questions relating to the co-evolution of linguistic capacities and stone tool-making (for a useful summary, see Michael Balter’s news article in Wired).   The authors scanned the brains of expert flint-knappers both during knapping activities and during a standard linguistic task, showing that the parts of the brain that are activated are common to both activities among the participants.   This is one small piece of a much larger general argument that sees language capacities as much older than many linguists have traditionally accepted, co-evolving along with the Acheulean tool tradition (up to 1.75 million years ago).  In contrast, when I was a student, we all learned without much debate that the ‘Cognitive Revolution’ of 35,000-40,000 years ago was the dividing line for language origins.   Research on Paleolithic language ranges from the utterly wonderful to the utterly ridiculous, mostly because there is no agreement as to what sorts of evidence can be reasonably brought forward in support of different hypotheses, and because all the evidence is, by necessity, inferential rather than direct.  So we will see.